Translated texts
English (inglés)
- My cat’s a poet, Children’s Poetry (three poems translated by Jonathan Dunne).
- Shiny elephants (fragment, novel for children)
- Terrae (Transicion), translated by Carys Evans-Corrales (in Metamorphoses, 2013, Smith College, Northampton, MA, USA.
- The Land of the Sea, tranlated by Minia Bongiorno García
- Loose Lips, sink ships (from Ninguén, Xerais, 2001)
Deutch (alemán)
- «Domesticum bellum», Fran Alonso (pdf), Males de cabeza. Aus dem Galicischen von Heidi Kühn-Bode
- Von Das Gedicht und die Stadt (poetische Anthologie), übersetzt von Frank Meyer
Português
- «Galiza» (poema do livro Subversións), tradução ao português de Sara Figueiredo Costa.
Euskeroa (euskera)
Hrvatski (croata)
Polski (polaco)
- Opowiadanie «To, o co nigdy nie pytałeś», z książki Listy miłosne (Cartas de amor), na jęz. polski przetłumaczyła Joanna Włodarczyk.
- «Oszcędności Staruszki» (Males de cabeza, Szaleństwo jest niczym kapelusz). polski przetłumaczyła Joanna Włodarczyk.
Catalá (catalán)
- Llibres de Fran Alonso en català
- Ciutats (tres poemes traduits per Santiago Cucurella)
- Vigo, paisatge urbà
- El segrest dels elefants (Tradució al catalá: Fina Iglesias)