Libros en español

 

 
Ciudades

Traducción al español del autor
Kalandraka, 2018
1ª edición, Colección Orihuela

Versos urbanos fluyen por calles y plazas, lirismo sobre ruedas, voces y ruídos envueltos en polución. Paisaje y paisanaje plasmados en un mapa poético, donde no faltan los oasis físicos y emocionales.
Reconocido y unanimamente aplaudido, Cidades se ha convertido en las últimas décadas en un referente de la poesía infantil debido, según la crítica, a su vocación de actualizar temas y formas. 

Ver en ISSUU

PREMIO RAÑOLAS DE LITERATURA INFANTIL 1997
ACCÉSIT DEL PREMIO LAZARILLO 1996

 

 


 

portada_Nadie

 


Nadie

Traducción al español de Moisés Barcia
Pulp Books, 2015
1ª edición

Sara decide cambiar de vida y dejar atrás los ruidos de la ciudad. Un joven vive obsesionado por las voces de sus vecinos, que le impiden llevar una vida normal. Otra mujer se cita en una cafetería con un hombre al que conoció a través de internet. S. Lonely prepara su primer viaje para huir de la rutina. Un escritor, que recibe correos de una lista en la que nunca se dio de alta, descubre la carga subversiva de los hoax, esas falsas cadenas que se envían por correo electrónico.

A través de estas historias y personajes, Nadie aborda el modo en que la ciudad y la tecnología influyen en las relaciones personales de la sociedad actual, marcada por el individualismo, las máquinas, la soledad y el ruido.

 

 

 


 

Cub_Poetica 2


Poétic@

Poesía electrónica y transmedia
Traducción al español de Fran Alonso
Editora Pitipoto, 2015

Acceso libre en http://poetica.gal/es


Poétic@
 es un libro digital de poesía transmedia que explora las posibilidades expresivas de las nuevas tecnologías en la creación literaria a través de un discurso ácido y corrosivo sobre la propia poesía y sus mitos y tópicos. Desde un sentido del humor irónico y transgresor, Poétic@ cuestiona la propia razón de la poesía con un poemario participativo en el que el hipertexto, más que cumplir una función informativa, puede cambiar el sentido del poema, confundiendo a los lectores y lectoras y solicitándoles un nuevo pacto de complicidad y relación al amparo de las nuevas tecnologías.

 

 


 

Portada_cementerio


Cementerio de elefantes

Traducción al español de Iolanda Mato
Pulp Books, 2013
1ª edición

Cementerio de elefantes es un viaje literario a las entrañas de ese enigma fascinante que es la noche. Los personajes de este libro habitan ese paisaje como si la noche fuese una estrella fugaz que busca desesperadamente su libertad. A su imagen, se exhiben, clandestinos, en esa oscuridad húmeda que es refugio de noctámbulos, travestis, camareras, estudiantes, taxistas, barrenderos, personas solitarias, insomnes o periodistas…, y todos ellos sufren o disfrutan el efecto devastador de la noche sumergidos en los espacios más secretos de la ciudad. En Cementerio de elefantes, un libro de estructura singular y espíritu fragmentario, la noche es sinónimo de magia, de complicidad, de vida, de seducción… pero también de soledad, de erosión, de anonimato, de frustración. Fran Alonso nos cuenta historias nocturnas y urbanas cargadas de melancolía y humor que nunca nos dejan indiferentes, y lo hace con frescura, humanidad e ironía.

 

 


 

La araña y yo

La araña y yo

Traducción al español de Fran Alonso
Fotografías: Manuel G. Vicente
Kalandraka, 2009
2ª edición

Sinopsis: Un día alegre, de repente, una araña  gorda y fea… saltó desde el cielo para aterrizar en mi cuerpo. La descarada, primero exploró mi dedo gordo del pie, abultado como un kiwi. Después subió a mis tobillos, rugosos como la piel de una mandarina.
El libro: Un álbum de gran belleza artística y literaria, ideal para todos los públicos, desde los primeros lectores hasta los adultos, por la delicadeza con la que las palabras recorren la geografía del cuerpo humano en la figura de una niña, comparando cada parte con una fruta, a través de su forma, tamaño y textura. El recurso de la araña, considerado socialmente como un animal poco agraciado, proporciona un sutil contraste e incluso un cierto toque de humor, haciendo partícipe a los lectores de las sensaciones que percibe la protagonista del relato ante el recorrido que realiza el insecto. Esta obra ofrece un acercamiento visual y poético al cuerpo humano.

 

 


 

Cartas de amor

Cartas de amor

Traducción al español de Fran Alonso
Algar editorial, 2008
1ª edición

Las historias de este libro nacen a partir de cartas de amor, pero non son cartas de amor convencionales. El amor o el desamor son la excusa que nos permite conocer las dramáticas circunstancias que rodean a las mujeres que las escriben. De hecho, los verdaderos protagonistas de las cartas son la pobreza, la guerra, la inmigración, la violencia, la presión social o la integración. Y quienes escriben estas cartas son mujeres que viven circunstancias vitales, personales o sociales muy difíciles que afrontan con valentía. Este es un libro contundente pero tierno, un canto a la vida y a la dignidad.

 

 

 


 

Males de cabeza

Males de cabeza

Traducción al español de Fran Alonso
Faktoría K de Libros, 2007
1ª edición

La locura y su antítesis, la lucidez, son el eje sobre el que giran estas historias, entrecruzadas como una tela de araña. Sus personajes y sus circunstancias no dejan de ser familiares para el lector, inmerso en un mundo en el que las tensiones diarias y la neurosis colectiva alteran nuestro frágil equilibrio emocional. Y así, entre la ternura y la crudeza, la ironía y la solidaridad, se va tejiendo una necesaria reflexión sobre el ser humano y nuestro tiempo, sus virtudes, sus límites y sus miserias.  Un libro de estructura original y estilo vivaz, lleno de humor, con influencias cinematográficas, que ahonda en el lado enigmático de la mente, donde anida la perplejidad y las contradicciones de un tiempo que es el nuestro; donde se incuban los celos, las fobias, el miedo, la angustia y las manías; donde se custodia la brújula de nuestra vida.

 

 


 

Ciudades

Ciudades

Traducción al español de Fran Alonso y X. M. Lago Lestón
Espasa Juvenil, 1998
1ª edición

Este libro es un acercamiento sincero a la realidad de las ciudades. El autor nos cuenta cómo las ve cómo las vive es decir próximas y enormemente líricas. En estos poemas la rigidez del asfalto se vuelve maleable y la ciudad se convierte en un gran animal o en muchos animalitos incluso en un ser humano porque se llena de vida de autonomía y de energía. La rutina y la soledad se llenan de olores sabores y colores y nos descubren una forma inusitada de vivir en el vientre de estas grandes ballenas grises de cemento de Europa las de cacao del desierto o las del norte con sus casas como salmones. Con Ciudades la literatura le pone una nueva puerta a la poesía para que por aquí entren los jóvenes y encuentren versos a su medida y cómo no para los mayores pues aquí se refleja una visión del paisaje urbano que raramente encontrarán en la poesía para adultos: real sincera e inesperadamente mágica.