Traducións

portada_Nadie


Nadie

Traducción al español de Moisés Barcia
Pulp Books, 2015
1ª edición

Sara decide cambiar de vida y dejar atrás los ruidos de la ciudad. Un joven vive obsesionado por las voces de sus vecinos, que le impiden llevar una vida normal. Otra mujer se cita en una cafetería con un hombre al que conoció a través de internet. S. Lonely prepara su primer viaje para huir de la rutina. Un escritor, que recibe correos de una lista en la que nunca se dio de alta, descubre la carga subversiva de los hoax, esas falsas cadenas que se envían por correo electrónico.

A través de estas historias y personajes, Nadie aborda el modo en que la ciudad y la tecnología influyen en las relaciones personales de la sociedad actual, marcada por el individualismo, las máquinas, la soledad y el ruido.

 


 

Cub_Poetica 2


Poétic@

Poesía electrónica y transmedia
Traducción al español de Fran Alonso
Editora Pitipoto, 2015

Acceso libre en http://poetica.gal/es


Poétic@
 es un libro digital de poesía transmedia que explora las posibilidades expresivas de las nuevas tecnologías en la creación literaria a través de un discurso ácido y corrosivo sobre la propia poesía y sus mitos y tópicos. Desde un sentido del humor irónico y transgresor, Poétic@ cuestiona la propia razón de la poesía con un poemario participativo en el que el hipertexto, más que cumplir una función informativa, puede cambiar el sentido del poema, confundiendo a los lectores y lectoras y solicitándoles un nuevo pacto de complicidad y relación al amparo de las nuevas tecnologías.

 


 

Cub_Poetica 2


Poétic@

Poesia electrónica e transmidia
Tradução ao português de Fran Alonso
Editora Pitipoto, 2015

Acesso livre em http://poetica.gal/pt
Poétic@ é um livro digital de poesia transmídia que explora as possibilidades expressivas das novas tecnologias na criação literária através de um discurso ácido e corrosivo sobre a própria poesia e os seus mitos e tópicos. Desde um sentido do humor irónico e transgresor, Poétic@ questiona a própria razão da poesia com um poemário participativo no que o hipertexto, além de cumprir uma função informativa, pode mudar o sentido do poema, jogando a confundir os leitores e leitoras e lhes solicitar um novo pacto de complicidade e relação ao abeiro das novas tecnologias.

 


 

Portada_cementerio


Cementerio de elefantes

Traducción al español de Iolanda Mato
Pulp Books, 2013
1ª edición

Cementerio de elefantes es un viaje literario a las entrañas de ese enigma fascinante que es la noche. Los personajes de este libro habitan ese paisaje como si la noche fuese una estrella fugaz que busca desesperadamente su libertad. A su imagen, se exhiben, clandestinos, en esa oscuridad húmeda que es refugio de noctámbulos, travestis, camareras, estudiantes, taxistas, barrenderos, personas solitarias, insomnes o periodistas…, y todos ellos sufren o disfrutan el efecto devastador de la noche sumergidos en los espacios más secretos de la ciudad. En Cementerio de elefantes, un libro de estructura singular y espíritu fragmentario, la noche es sinónimo de magia, de complicidad, de vida, de seducción… pero también de soledad, de erosión, de anonimato, de frustración. Fran Alonso nos cuenta historias nocturnas y urbanas cargadas de melancolía y humor que nunca nos dejan indiferentes, y lo hace con frescura, humanidad e ironía.

 


 

무엇을 닮았을까?


무엇을 닮았을까?

Glbburi, 2011
2ª edición

본문내용

어느 맑은 날, 갑자기 하늘에서….
못생긴 거미가 내 몸 위로 툭 떨어졌어요.

거미는 키위만큼 통통한 엄지발가락으로 다가오더니

귤껍질처럼 우둘투둘한 발꿈치로 올라왔어요.
파파야만큼 부드러운 다리를 살금살금 기어
:
포도송이처럼 꼬불꼬불 엉킨 머리카락 숲으로 올라갔어요.
그러고는 머리 위에서 가느다란 거미줄을 타고 핑!
“안녕, 친구!”    /   “안녕!”
“꼬물꼬물 거미야, 다시 만나자!”

 


 

Io e il ragno

Io e il ragno

Traduzione italiana: Elena Rolla
Kalandraka, 2011
1ª edición

Un bel giorno, d’improvviso, un ragno grasso e brutto… saltò giù dal cielo e atterrò sul mio corpo. Quello sfacciato, prima mi esplorò l’alluce, tondo come un kiwi. Poi mi si arrampicò sulle caviglie, rugose come la pelle di un mandarino. Un albo di grande bellezza artistica e letteraria, ideale per tutti, dai lettori in erba fino agli adulti per la delicatezza con cui le parole percorrono la geografia del corpo umano nella figura di una bambina, paragonando ciascuna parte con un frutto, attraverso forma, dimensione e consistenza. La scelta del ragno, socialmente considerato un animale poco aggraziato, conferisce un sottile contrasto ed un tocco di humor, rendendo il lettore partecipe delle sensazioni che la protagonista prova davanti al percorso dell’aracnido.

 


 

Balada solitaria

Balada solitària

Traducció al català: Fina Iglesias
Domicilio Virtual Edicións, 2009 (
Edició digital)
Edició web: Taller de traducció del gallec i del portuguès, Filologies Gallega i Portuguesa, Universitat de Barcelona, 2007.

A partir d’una proposta de Luis Mendonça –editor de les Edições Éterogémeas (Porto, Portugal)–, l’escriptor gallec Fran Alonso va escriure un text poètic per a la col·lecció Curtocircuito que va ser il·lustrat pel conegut fotògraf portuguès Renato Roque. A Balada solitària, l’autor viguès reflexiona –en un poema punyent– al voltant de la solitud i els canvis en les relacions humanes de les societats contemporànies.
En Balada solitària es fonen dos llenguatges, propis i distints, per explicar una història (la del text de Fran Alonso i la de les fotografies de Renato Roque), dos llenguatges que sintonitzen, s’entenen i es complementen a partir de la seva diferència, de la divergència dels seus suports, per crear una mateixa tensió narrativa. D’aquesta manera, l’autor literari i l’autor gràfic aconsegueixen a Balada solitària una gran harmonia, l’harmonia, potser, del desconsol, per repensar la individualitat de la societat actual. El llibre es presenta com un poemari tot i que té com a base una estructura narrativa, una confusió deliberada per part de l’escriptor, qui reconeix que busca difuminar els llindars entre gèneres i s’estima més contemplar la seva obra des d’una perspectiva global. La traducció al  català és responsabilitat de Fina Iglesias i va ser editada a la pàgina web de la Universitat de Barcelona, dins del programa del Taller de traducció del gallec i del portuguès al català de Filologies gallega i portuguesa de la UB. Es pot consultar a la pàgina web original o descarregar-la en pdf des de Domicilio Virtual edicións.

 


 

La araña y yo

La araña y yo

Traducción al español de Fran Alonso
Fotografías: Manuel G. Vicente
Kalandraka, 2009
2ª edición

Sinopsis: Un día alegre, de repente, una araña  gorda y fea… saltó desde el cielo para aterrizar en mi cuerpo. La descarada, primero exploró mi dedo gordo del pie, abultado como un kiwi. Después subió a mis tobillos, rugosos como la piel de una mandarina.
El libro: Un álbum de gran belleza artística y literaria, ideal para todos los públicos, desde los primeros lectores hasta los adultos, por la delicadeza con la que las palabras recorren la geografía del cuerpo humano en la figura de una niña, comparando cada parte con una fruta, a través de su forma, tamaño y textura. El recurso de la araña, considerado socialmente como un animal poco agraciado, proporciona un sutil contraste e incluso un cierto toque de humor, haciendo partícipe a los lectores de las sensaciones que percibe la protagonista del relato ante el recorrido que realiza el insecto. Esta obra ofrece un acercamiento visual y poético al cuerpo humano.

 


 

A aranha e eu

A aranha e eu

Tradução ao português: Ana M. Noronha
Fotografias: Manuel G. Vicente
Kalandraka, 2009
2ª edição

Resumo: Um belo dia, de repente, uma aranha  gorda e feia, saltou do céu  e veio aterrar no meu corpo. Primeiro, a descarada, explorou um dedo  do meu pé, volumoso como um kiwi. Depois, subiu até aos meus tornozelos, rugosos como a pele de uma tangerina.
O livro: Um álbum de grande beleza artística e literária, ideal para todos os públicos, desde os primeiros leitores até aos adultos, pela delicadeza com que as palavras percorrem a geografia do corpo humano na figura de uma menina, comparando cada parte com um fruto, através do seu formato, tamanho e textura. O recurso à aranha, socialmente considerada como um animal pouco querido, proporciona um subtil contraste e inclusivamente um certo toque de humor, tornando os leitores partícipes das sensações que a protagonista recebe da narrativa ao longo do percurso do insecto. Esta obra oferece uma abordagem visual e poética do corpo humano.

 


 

The spider and me

The spider and me

Prize Neira Vilas 2009 to the best children books
Translation: Jon Brokenbrow
Photos: Manuel G. Vicente
Kalandraka, 2009
2nd edition

One bright day, all of a sudden,  a fat, ugly spider…  jumped out of the sky and landed  on my body. First of all, the cheeky thing explored my big toe,  as plump as a  kiwi. tangerine.  Then, it climbed up to my ankles, as bumpy  as the skin of a tangerine.

 


 

Cartas de amor

Cartas de amor

Traducción al español de Fran Alonso
Algar editorial, 2008
1ª edición

Las historias de este libro nacen a partir de cartas de amor, pero non son cartas de amor convencionales. El amor o el desamor son la excusa que nos permite conocer las dramáticas circunstancias que rodean a las mujeres que las escriben. De hecho, los verdaderos protagonistas de las cartas son la pobreza, la guerra, la inmigración, la violencia, la presión social o la integración. Y quienes escriben estas cartas son mujeres que viven circunstancias vitales, personales o sociales muy difíciles que afrontan con valentía. Este es un libro contundente pero tierno, un canto a la vida y a la dignidad.

 


 

Males de cabeza

Males de cabeza

Traducción al español de Fran Alonso
Faktoría K de Libros, 2007
1ª edición

La locura y su antítesis, la lucidez, son el eje sobre el que giran estas historias, entrecruzadas como una tela de araña. Sus personajes y sus circunstancias no dejan de ser familiares para el lector, inmerso en un mundo en el que las tensiones diarias y la neurosis colectiva alteran nuestro frágil equilibrio emocional. Y así, entre la ternura y la crudeza, la ironía y la solidaridad, se va tejiendo una necesaria reflexión sobre el ser humano y nuestro tiempo, sus virtudes, sus límites y sus miserias.  Un libro de estructura original y estilo vivaz, lleno de humor, con influencias cinematográficas, que ahonda en el lado enigmático de la mente, donde anida la perplejidad y las contradicciones de un tiempo que es el nuestro; donde se incuban los celos, las fobias, el miedo, la angustia y las manías; donde se custodia la brújula de nuestra vida.

 


 

Mals de cap

Mals de cap

Traducció al català de Fina Iglesias
El Cep i la Nansa, 2007
1ª edició

Mals de cap s’endinsa en aquell vent que bufa des de les entranyes de la cultura urbana contemporània i que ens arrossega entre les fulles gairebé invisibles d’una neurosi col·lectiva. El llibre ens proposa una immersió en un món en què les tensions diàries i els estils de vida contemporanis alteren el nostre fràgil equilibri emocional. I així, entre la tendresa i la cruesa, la ironia i la solidaritat, es va teixint una necessària reflexió sobre l’ésser humà i el nostre temps, les seves virtuts, els seus límits i les seves misèries. A Mals de cap, Fran Alonso adopta un to subversiu per conduir el lector vers el seu fons més pregon, fins aquell espai fronterer i relliscós, fred i letal como el tall d’una navalla, entre la cordura i la bogeria, i ho fa, també, servint-se de l’humor i de la ironia, amb una prosa àgil i imantada, mirant de no deixar mai indiferents els lectors.

 


 

Ciudades

Ciudades

Traducción al español de Fran Alonso y X. M. Lago Lestón
Espasa Juvenil, 1998
1ª edición

Este libro es un acercamiento sincero a la realidad de las ciudades. El autor nos cuenta cómo las ve cómo las vive es decir próximas y enormemente líricas. En estos poemas la rigidez del asfalto se vuelve maleable y la ciudad se convierte en un gran animal o en muchos animalitos incluso en un ser humano porque se llena de vida de autonomía y de energía. La rutina y la soledad se llenan de olores sabores y colores y nos descubren una forma inusitada de vivir en el vientre de estas grandes ballenas grises de cemento de Europa las de cacao del desierto o las del norte con sus casas como salmones. Con Ciudades la literatura le pone una nueva puerta a la poesía para que por aquí entren los jóvenes y encuentren versos a su medida y cómo no para los mayores pues aquí se refleja una visión del paisaje urbano que raramente encontrarán en la poesía para adultos: real sincera e inesperadamente mágica.